Colaboracion con PRESEEA, conclusiones de un informante

Dentro del estudio PRESEEA (Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América) he tenido ocasión de realizar una entrevista a un catalanohablante que cuelgo a continuación. Además, añado las características del informante y el análisis lingüístico realizado.

Audición de la entrevista (Todavía no disponible)

– Características del informante

El informante, es un joven de 28 años, ha nacido y vivido en Barcelona toda su vida. De padres catalanohablantes, él habla catalán, aunque actualmente en casa habla castellano con su pareja, vive en la Barceloneta, por lo que su lengua habitual en el barrio también es el castellano. Con sus amigos, en cambio, habla más en catalán que en castellano y en su trabajo (es dependiente en una tienda de Fotoprix) considera que habla por igual en los dos idiomas. Sin embargo, cree que habla más en castellano que en catalán y que el hablar castellano ha producido que su catalán no sea tan correcto como lo era antes.

Estudió E.G.B. y un año de F.P. y aunque actualmente trabaja de dependiente ha empezado a montar una empresa de eventos nocturnos con un amigo, ya que es pinchadiscos autodidacta y trabaja de ello, cuando puede, los fines de semana.

Se considera un seguidor de la moda y el estilo de vida “gótico”. Le gusta la música Rock, Hard Rock y electrónica entre otras.

– Análisis del discurso

1. Rasgos fonéticos:

  •         Josep velariza la l en todo su discurso, aunque se pueden tomar como ejemplo las palabras suelo (min. 00:15)[1], locales (04:53), musical (05:43), el (min. 11:51).
  •         Sonoriza, en ocasiones, la s. Ejemplos: es (04:16), estresarse (06:44).
  •         Distinción de ll. Ejemplos: paella (11:24), estrella (11:37), pollo (17:28).
  •         Nasaliza la vocal que acompaña a n y m como por ejemplo en donde (22:50) o metieron (24:56).

       * Sorprendentemente, no pronuncia la –d- intervocálica en algunas ocasiones, supongo que por influencia de su novia (de padres andaluces) o por la tendencia general del español. Ejemplo: dao (00:26). Ni tampoco la –d final de palabra en Navidá (18:00), aunque yo en la pregunta marqué una fuerte –t, sin ser consciente hasta que escuché la grabación.

        * Y también apocopa la preposición para en yendo pal metro (24:50) o volvernos paquí (41:15).

2. Rasgos morfosintácticos:

        Vacilación de las preposiciones por y para en par…por mí mejor (01:12), ¿Usas el transporte público? Para Barcelona, siempre (12:35). Y también a y en: trabajaban juntos a una empresa (22:40), aquí al… en La Escuela Industrial (27:41).

        Concordancia del verbo haber en plural en habían unos españoles (06:00), aunque no es algo sistemático, ya que sólo lo hace una vez. En los demás casos utiliza el verbo haber en singular.

       * No usa ningún artículo con nombres propios, aunque vacila entre La Barceloneta (21:40)/(24:12) y Barceloneta (18:31)/(20:28), puede que por ultracorrección.

        Uso de este por ese en ¿Quién es este? (46:34).

        Uso de qué exclamativo en ¡Qué te recuerdo que pasa esto! (47:23).

3. Rasgos léxicos:

  •         Uso de la expresión pixi-pixi (00:47) por mitad y mitad.
  •         Uso de hacer una tienda (03:24) en lugar de montar una tienda, aunque yo, que lo entrevistaba, le pregunté ¿De qué te gustaría hacer una tienda? y él repitió mi pregunta, así que influí en su respuesta. En cambio en hay muchos que hacen teñírselo de colores (08:00), no creo que el verbo hacer fuera necesario. Y donde sí se trata de una interferencia es en me hago mis cubatas (48:30), en vamos a hacer tres años (38:30) de relación con su novia y en ya he hecho vacaciones (41:40). 
  •         Uso de se escorre por se escurre el arroz (11:58). 
  •         Uso de engarrotado (15:15) por agarrotado. 
  •         Uso de términos en catalán cuando habla de platos típicos de Cataluña como sopa de galets (17:20) o pilota (17:30).
  •         Uso del término masía (23:00) que aunque está reconocido por la RAE proviene del catalán y seguramente se utiliza más en Cataluña que en otras partes donde se dice finca, casa de campo,…

        * Es curioso como traduce algunos nombres del catalán al castellano como San Esteban (18:21) y sin embargo dice en catalán los nombres de lugares como Camp de l’arpa (21:20), Turó de l’Home (33:47) o L’Hospitalet (34:53).


[1] Sólo he puesto min. para representar “minutos” en la primera marca de la audición, a partir de este momento los números entre paréntesis serán los minutos de la audición donde aparece la cita que uso como ejemplo. Quizá alguna de ellas no esté exactamente en el lugar indicado por la dificultad que ello conlleva. Ruego disculpes las molestias.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s